Ajuda:Traduccions
De Viquitexts
Domines algun idioma? Saps traduir al català? Viquitexts et necessita. Col·labora-hi!
A Viquitexts hi tenen cabuda traduccions al català d'obres escrites en qualsevol altre idioma. Les traduccions admeses poden ser aquelles realitzades per professionals o poden ser aquelles altres realitzades per usuaris de Viquitexts. En tots dos casos cal que compleixin un mínim de requeriments entre obligatoris i aconsellables:
[edita] Requeriments i recomanacions
1.- L'obra original que es tradueix ha d'estar en el domini públic o tenir una llicència compatible amb la GFDL, i és clar, ha de complir la resta de requeriments exigits a la resta de textos.
2.- La traducció ha d'estar en el domini públic o tenir una llicència compatible amb la GFDL.
3.- La traducció ha d'estar escrita en català en qualsevol de les seves variants.
4.- Les traduccions automàtiques, o de molt baixa qualitat, o plenes d'evidents errors de traducció, podran ser proposades per al seu esborrat immediat o a votació, segons el cas.
5.- El text ha de tenir identificat al traductor.
- 5.1.- La identificació pot tractar-se dels noms i cognoms, o d'un pseudònim, o explícitament com a anònim. Sigui quina sigui la identificació del traductor o traductors, cal fer-ho explícit; en altre cas es considerarà com una possible violació del copyright.
- 5.2.- La identificació es farà com a mínim a la pàgina de discussió del text traduït: s'hi afegiran les fonts d'allà on s'ha obtingut la versió original, i s'hi afegirà el traductor, a ser possible amb la plantilla:Textinfo.
- 5.3.- És molt recomanable indicar el traductor també a la pròpia plana del text, per exemple amb el paràmetre "Traductor" de la plantilla:Encapçalament; en fer-ho, el text queda automàticament dintre de la Categoria:Traduccions. Per als textos amb vàries subpàgines, cal indicar-lo només a una pàgina, preferiblement a la portada o pàgina principal de l'esmentat text, o a la pròpia categoria si és que en té.
6.- Per a textos molt breus es pot afegir la versió original i la versió traduïda en la mateixa pàgina. Per a textos més extensos és recomanable no fer-ho pas. En qualsevol cas, caldria tenir la versió original al Wikisource en la seva llengua original i afegir un "interwiki" a ambdúes pàgines: a la de Viquitexts, i a la de l'altre Wikisource.
7.- Cal tenir en compte que les traduccions fetes per usuaris de Viquitexts queden amparades sota la GFDL, i com a tals, poden ser millorades per qualsevol altre. En casos excepcionals en els que el text traduït hagués assolit una excel·lent qualitat, podria sol·licitar-se el seu bloqueig per a limitar les edicions.
8.- En cas d'haver vàries traduccions, poden incloure's totes a una mateixa pàgina si el text és molt breu. En altre cas, caldrà crear una pàgina de desambiguació que enllaci a totes elles, i que sigui enllaçada per cadascuna d'elles. Aquesta és la mateixa forma d'actuar que en els casos en què tinguem vàries edicions o versions d'una mateixa obra original.
9.- També és possible traduir textos escrits en català antic al català normatiu actual (en qualsevol de les seves variants). Cal actuar com si de qualsevol altra traducció es tractés.
10.- El Viccionari és un projecte germà que pot ajudar-te en la traducció de paraules aïllades (i si no les trobes, no tinguis por i crea-les!).
[edita] Wikisource en altres idiomes
Pots consultar els enllaços que la plana principal de Wikisource ha afegit per a cada versió idiomàtica.
Si tradueixes algun text d'algun dels altres Wikisources, escull d'entre aquells que estiguin marcats amb el màxim nivell de qualitat:
Fixa't que en afegir un "interwiki" a un text, pots consultar en una mateixa pàgina la versió en un idioma i la versió en català. Per fer-ho, prem sobre el símbol <==> que hi ha al costat de l'idioma que hi ha sota de la llegenda "En altres llengües" (a la teva esquerra); exemples:

