Viquitexts:Convencions de transcripció

De Viquitexts

Aquesta pàgina pretén establir els criteris utilitzats a Viquitexts en allò referent a la transcripció de textos.

Generalitats[modifica]

Com a norma general, Viquitexts ha de contenir textos fidels als originals i respectant llur integritat. Però per motius tècnics o operatius hi ha algunes excepcions que es detallen a continuació.

Excepcions[modifica]

Text arcaic[modifica]

En textos antics podem trobar abreviatures com les de les imatges i taules següents. Si no les podem teclejar, caldrà escriure l'equivalència indicada:

Abreviatura
Grafia antiga Grafia moderna Exemple
ã an  : moyennant
ƈt ct  : aucto
en  : prierent
em  : temps
ę æ  : Græc
ĩ in  : Ineptement
ñ neu o segons context  : seigneur
õ on  : affection
õ om  : hommes
o pre  : premiere
pre o pro  : profitables
per o par segons context  : par les chemins
qui o que segons context  : qui
qui o que segons context  : ce que
tr  : l(e)tres
ũ un  : aucun
Prescripció
Verset o versicle


En els següents casos menys complexos, la transcripció és tècnicament possible i no dificulta en excés la transcripció, revisió, lectura, i cerques, per la qual cosa és molt recomanable ser fidel a l'original:

Grafia antiga Grafia moderna Exemple
æ ae Barchinonæ
œ oe Gœthe
i j iuliol
ſ s ſelon (plantilla {{s}})
u v gouuern
v u vnivers

Errates[modifica]

Com a norma general les errates també es transcriuen.

Si es tracta d'una errata que la pròpia edició té detectada (generalment a la "fe d'errates"), la corregirem amb la plantilla {{Errata}}.

Si es tracta d'una errata que la pròpia edició no ha detectat però que és evident i que no deixa marge al dubte (per exemple, "Caapitol 2" en comptes de "Capitol 2"), la corregirem amb la plantilla {{Corr}}.

Actualment, les plantilles {{Errata}} i {{Corr}} fan aparèixer al menú lateral una opció de títol "Correccions (n)", on "n" és la suma total d'errates corregides. Si hi fem clic, apareix un popup que ens indica quines són. Si fem clic a una determinada errata, el navegador ens situa a prop de l'errata.

Imatges[modifica]

Si fem servir el sistema de pàgines de transcripció, podem trobar-nos amb pàgines que contenen imatges, partitures musicals, filigranes i floritures de tota mena. Com a mínim caldria identificar aquestes pàgines, per exemple amb les plantilles {{Conté imatge}} i {{Conté partitura}}, i en el futur (quan tècnicament sigui senzill) s'aniran afegint a les pàgines per a ser també transcloses.

Altres[modifica]

  • Com a norma general, no s'ha de simular la font tipogràfica de la lletra. Tot i així, la plantilla {{Maj}} simula la versaleta i és recomanable. Altres efectes es poden aconseguir mitjançant plantilles com {{Font}}, {{Rotació}}, etc.
  • No és recomanable reproduir la distribució del text en línies si està escrit en prosa: cal imaginar el text com un continu i ajuntar frases (respectant els punt i a part).
  • En vers, és recomanable reproduir el número de vers tal com està a l'original amb la plantilla {{NumVers}}.
  • Per limitacions tècniques, la numeració de les notes de peu de pàgina pot no coincidir amb la de l'original.
  • No cal transcriure les capçaleres de les pàgines ni llur número de pàgina. Si es fa, cal fer-ho a la secció "noinclude" de la pàgina de transcripció per a que no sigui transclós al text definitiu.
  • És recomanable distingir els diferents separadors: per exemple, " - " és diferent de " — ". Observeu les diferències entre « ... », ‘ ... ’, “ ... ”, ‘ ... , i ‟ ... „ .
  • És recomanable utilitzar el símbol " ' " com a apòstrof, encara que veiem a l'original una altra cosa (" ´ ", " ` ", etc.).
  • És molt recomanable respectar la puntuació, espaiat, indentacions, etc. en la mesura què sigui possible.
  • El text a dos (o més columnes) es pot transcriure en una sola columna.