Pàgina:Cansons de la terra (1866).djvu/34

De Viquitexts
Aquesta pàgina ha estat revisada.

aquesta , en que si hi veu poch ó mòlt art[1]. A la primera hi caben totas las cansons de no gayre estensiò ; á la última las llegendas que ja duhen un fi y un argument del tot ben desenrotllat , en lo quin las repeticions posadas á temps, los giros de paraulas y fins l' ordre de las ideas , demostra ser fetas per homes que tenen alguna instrucciò literaria. Las primeras se fan com avuy fa encara lo poble d' Aragò sas corrandas[2]. Lo poble al cantar no preten altre cosa que ó distraures ó plorar sas penas ; per fer aixó no necessita llargas tiradas de versos, ne tè prou ab un ó dos pensaments y unas quantas ratllas. ¿Se pot creure que las llargas vidas dels sants , qu' encara avuy se cantan per las masías , ans de ser apresas, no fossen escritas? ¿Qui será 'l que 's creurá que los dialechs de la Bretanya son improvisacions? Ni haurá prou ab que 'n traduhim un sol pera que ningú dupte de que no fou la memoria lo que primer los va donar aculliment[3]. Y no se 'ns diga que pot ben ser aqueixa qui 'ls baja guardat , trayent á

  1. En Agusti Duran diu en lo prólech de son romancer «Las composiciones de esta clase se hicieron no por gente ruda é iletrada, ni por rusticos juglares, sino por personas un tanto peritas... que artificiosamente imitaban la poesia primitiva, y que afectaban su lenguaje.—Los romances de esta clase conservan las formas esteriores de los tradicionales, pero no el espíritu vivaz que produce la espontánea y directa imitacion de la naturaleza.»
  2. Eix género de composicions que en castellá s' anomena cantar també es popular en Catalunya y en la plana de Vich se 'n cantan de molt preciosas.
  3. Quan en Bretanya arriva 'l dia d' un casament, lo promés seguit de sos pares, parens y amichs, y acompanyat d un improvisador (Bazvalan) se dirigeix á casa de sa promesa. A la porta de la casa d' ella li