Pàgina:Historia de la lengua y de la literatura catalana (1857).djvu/132

De Viquitexts
Salta a la navegació Salta a la cerca
Aquesta pàgina no necessita ser revisada.


— 4^6 — llano ; pero el Sr. Loaisa supone que esta versión fué he- cha no del latín , sino de una traducción catalana , que es muy probable fuese hecha por el mismo. Murió en el año 1419. D. Manuel Diez , caballero, compuso un libro en cata- lán intitulado: «Llibre de la manescalería» . Tradujo esta obra al castellano Martin Martinez. Murió en Valencia en 1443. Miguel Pérez publicó, hacia el año de 1474, una traduc- ción catalana de la imitación de J.^C, la cual se impri- mió en Valencia en el año 1 491 . Luis Alcanyís, médico de Xátiva, fué un poeta muy es- timado, y tenemos de él un tratado sobre la peste, y al- gunas poesías, recogidas por Fenollet, y la colección de fueros Valencianos. Se presume que moriría en 1474. D. Luis Fenollet, caballero, tradujo en catalán la vi- da de Alejandro, por Quinto-Gurcio, y añadió nueve capí- tulos para suplir los dos libros perdidos. Pedro Tomich , nacido en Barcelona y de una familia no- ble, publicó la Crónica de los reyes de Aragón en catalán. Juan Rosembach la imprimió por primera vez en Barce- lona en 1493. Esta obra está traducida al castellano. Entre los manuscritos de la Biblioteca Real se halla la siguiente : Suma de la Crónica de Aragón tj Principado de Cataluña, traducida del lemosin al castellano por Juan Pe- dro Pellicer. Mosen Bernardo Fenollar, célebre por sus poesías y por su estilo festivo y alegórico, lleno de gracia y de verdad, escribió algunas obras en verso, especie de certámenes poé- ticos. La historia de nuestro Sr. J.-C. impresa en Valen- cia por don Jaime Vila, 1493. Disputa deis Jóvens y deis vells , en la misma ciudad en la imprenta de Lope de Ro- ca ; y obra feta sobre un deport de la Albuhera. Existen en fin, del mismo autor otros escritos, y en particular mu- chas trovas en el Cancionero general, impreso en Amberes, en el año 1573.