Pàgina:Historia de la lengua y de la literatura catalana (1857).djvu/73

De Viquitexts
Salta a la navegació Salta a la cerca
Aquesta pàgina no necessita ser revisada.


— 67- proounciacion de alguna que otra letra, puede asegurarse eran todos una misma lengua; estoes, el romano. No cabe duda tampoco, en vista de los documentos que Portugués. Da lindeza vossa Dama, quem a vé, Iropossivel he Que guardar se possa. ♦ Romano. De cuidanza vostra Domna , qui la ve, Imposible es Que guardar se possa. Español. Cuentan de un sabio que un dia Tan pobre y mísero estaba. Catalán. Con tan de un sabi que un dia Tan pobre y mísero estava. ¿Qué prueba esta semejanza? Lo que ya hemos dicho en otro lugar : que « esas lenguas en su origen no eran mas que una sola lengua , diferenciándose tan so- lo en el acento ó pronunciación de alguna que otra letra.» Son una misma fami- lia con sus pequeñas diferencias. El mismo M. Raynouard añade: « he escogido mil seis cientas voces, ora sean derivadas del latin, ora sean tomadas de otras lenguas estrañas, que, hallándose idénticamente en las seis lenguas neo-latinas, atestiguan de un modo incontestable un origen común.» ( Lexique Román t. II, al final de la nota de la pág. 13.) Por lo dicho se vé claro que el mismo M. Raynouard duda de que esas mil seis cientas palabras , materialmente iguales en esas seis lenguas, sean precisa- mente tomadas del latin. Hay mas probabilidades de que la lengua latina las te- mó del romano que no que esas seis lenguas las tomasen de la Latina. Quien ignora hoy dia que no solamente los latinos latinizaban los nombres del romano ú otra lengua estraña, sino que tanto los catalanes, como las demás naciones que componían en latin , latinizaban sus nombres y apellidos. Documentos latinos an- tiquísimos y otros que no lo son tanto lo atestiguan claramente. Pondré un ejem- plo de algunos apellidos puramente catalanes latinizados : — Miró, Mironis. Bas, Bassium. Dalmau, Dalmatii. Queralt, Queralto. Borrell, Borrelli. Guillem, Guillelmi. Murch, Marchi.