Pàgina:Historia de la lengua y de la literatura catalana (1857).djvu/78

De Viquitexts
Salta a la navegació Salta a la cerca
Aquesta pàgina no necessita ser revisada.


• — n - Mary-Lafon , después de trasladar al latín este compro- miso ó juramento dice: «lió aquí la confusión y el caos «de donde debía surgir la lengua nueva.» (*). Pero Ma- ry-Lafon no toma en cuenta que en aquella época renacieron las lenguas de las nacionalidades por tanto tiempo sofoca- das. Acostumbrados los hombres públicos y literatos de aquellos tiempos á redactar en latin (y no puro), se vie- ron de pronto muy embarazados al tener que redactar en romano. Además» que en aquellos siglos es muy probable que serian poquísimos los que supieran escribir, y aun es- tos tal vez mal ¿Y quién sabe si los documentos que ha- llamos con esa mezcla de mal latin y peor romano fueron redactados por gente estraña á la lengua vulgar? He aquí la causa principal, á mi ver, de esta mescolanza 6 con- fusión del latin con el romano, y cuya prueba son los pri- meros documentos que de aquella época apartada se han conservado. A principios del siglo XI los trovadores com- ponían ya casi sin mezcla de latin, y en su propia y castiza len- gua. Esto es muy natural; el amor patrio, cadadia mas férvido en sus corazones , hacia que estimasen en mucho su lengua nativa y que dejasen casi olvidada la latina como así sucedió. Otra consideración , y no de poca inportaucia, es la de que la dicción poética fué en todas las lenguas conocidas mucho mas antes culta que la prosa. Por esto en el epita- fio del conde Bernardo se nota una dicción mas pura que en la del compromiso de Luis el Germánico. Obsérvanse con el remano ? Lo que hemos dicho mas atrás ; que en aquellos tiempos todas las lenguas y dialectos que se hablaban en el Mediodía de Europa eran sumamente semejantes, como conjunto de una misma familia y que solo los distinguía la pro- nunciación particular de los distintos países en que se hablan. Los que miren estas cosas con ojos filosóficos no podrán menos de convenir con nosotros sobre este estremo. La verdad es inapeable. (•*) Tableau historique et littéraire de la langue partee dans le midi de ía France, pag. 118.