Pàgina:Historia de la lengua y de la literatura catalana (1857).djvu/82

De Viquitexts
Salta a la navegació Salta a la cerca
Aquesta pàgina no necessita ser revisada.


— 7ü — Nosotros, jóvenes, que tiempo tal pasamos en que locuras cien y cien solo tratamos, porqué tan en olvido al que es vida dejamos, al que sostiene á todos los que en el mundo estamos, nos dá el suetento de que necesitamos y al que por que nos salve cada dia clamamos? Muchachos: en lo antiguo el hombre fué traidor, traidor y malo fué, pero ahora es muy peor. Boecio quiso un dia ver de hacerle mejor é inculcaba á todo el que oía su sermón que creyese en el Dios que padeció pasión. Conde aquel fué de Roma, y tuvo tal favor para con Mario que era de ella emperador que de todos tenido fué siempre en mas honor y de todo el imperio contado por Señor. Empero él otro título tenia en mas valor y era que de ciencia llamábanle doctor. Para nosotros es innegable, atendido á su lenguaje que esle fragmento del poema de Boecio es anterior al año 1 000; y el estado inculto de la lengua romana á la época á que se remontan las poesías mas antiguas de los trovadores que hoy poseemos, sonde ello una prueba incontestable (*). Por otra parte , las palabras latinas ó neologismos que se notan en él , nos demuestran evidentemente , el comercio continuo que tenían con la lengua latina los que componían en romano ; y según el gusto y afición que tuvieran para con el latín , así era también el número de vocablos lati- nos que introducían en la lengua vulgar, como lo hacen actualmente los que introducen en la lengua castellana pa- (*) (Lexique Román, t. I, pag. XVII). Véase así mismo lo que dice M. Ray- nouard en la nota 5. a de la pág XV de este mismo tomo, acerca del pronombre nos y el artículo ¿o.