Pàgina:Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII- Bartomeu Simon (1996).djvu/153

De Viquitexts
Salta a la navegació Salta a la cerca
Aquesta pàgina ha estat revisada.


per vignas, olivars y per lu diari,
per més che no se gasti171
sinó lu més precís y necessari.
Y già s'és osservat
che·l gastu de la mesa és limitat.174

XXXD'axiò ningú és cuntent,
ma yo no teinch ont més dunar-ma·l cap,
tant més sent eill ausent,177
che al dossu meu pudrían sestar-ma·l drap.
Sent eill anava bé,
però a mi senza d'eill no me convé.180

XXXIParli chi vol parlar.
Si yo pateix és giust che tots patèxian.
Quand me vèggian gusar183
al·lora lis puch diura che sa chèxian;
ma si yo tinch passiènzia,
és giust che totts fassiem la penitènzia.186

XXXIIPer altru, yo vuldria
dexiar a totts cuntents, si més pughessi.
Me plau la compagnia189
y tendre bona mesa quand y aghessi,
ancara fent la mossa
com no se fessi conta am a la bossa.192

XXXIIIA mi també m'agràdan
pugliastras, culumins y carn y peix,
y solament m'enfàdan195
lus gastus che se fan, y·l deuta creix;
y al últim se diria
che la culpa és per poca economia.198

XXXIVMa chi pott resistir

    176. B, "pero no see qué más deviera haser".
    178. al dossu: 'damunt' (it. addosso); sestar-ma: 'tallar-me' (it. sestarmi); pudrían sestar-ma·l drap: B, "saben atigerear haún en Alguer".
    187. Per altru: 'd'altra banda' (it. peraltro).
    191. fent la mossa: B, "yo serviesse".
    197. al últim: B, "al fin".