Pàgina:Els Perses (1898).djvu/21

De Viquitexts
Aquesta pàgina ha estat revisada.

 cap més; en semblant i en hermosura,
eren germanes d'un mateix llinatge;
l'una vivia en terra grega i l'altra
en barbara[1] regió sola vivia.
Entre elles, me semblaven disputar-se,
i el meu fill, que ho va veure, a totes dues
deturava i ensems les aplacava.
Al seu carro a les dues les junyia
i al front els va posar corretges dures.
L'una, orgullosa d'aquest jou, altiva
lo fre contenta mossegava[2], i l'altra,
indignada, bregant, i fent mil forces,
trencava l carro i féu el jou a troços.
Mon fill caigué; Darius, el seu pare,
planyent-lo, va sortir a sa defensa.
Quan Xerxes el va veure, de vergonya
va esqueixar sos vestits. Eix és lo somni
que m torbà trista a mi la nit passada.
Quan vaig deixar mon llit i les mans meves
acostava a la dèu de la font pura,
alçant la destra, me n'aní resolta
fins a l'ara capdal dels sacrificis.
Tots els déus se m giraren refusant-me[3],
una àguila vegí que se n'anava,
fugint, als peus d'Apollus, i jo, muda

  1. Pera la mellor intelligencia de molts passatges æschylians, devem fer notar que la paraula barbre, i tots sos derivats, entre ls grecs era sempre synonim d'estranger, séns indicar mai menyspreu.
  2. Es l’εὔαρκτον στόμα de l'original.
  3. L’ἀποτρόποισι δαίμοσι.