Discussió:La inspiració occitana
Afegeix un temaAparença
Darrer comentari: fa 4 anys per Jobuma
Notes del traductor:
- [1] (dins el text) ) Ací, l'original occità, la traducció catalana, i la traducció francesa al text original de Simone Weil:
- Quand vei la lauseta mover
- de jòi sas alas contra’l rai,
- que s’oblida e’s laissa chaser
- per la doçor que al còr li vai...
- Quan veig l’alosa que mou
- de joia les ales contra el raig,
- que s’oblida i’s deixa endur
- per la dolçor que al cor li va...
- Quand je voix l’alouette mouvoir
- De joie ses ailes contre le rayon,
- Comme elle ne se connaît plus et se laisse tomber
- Par la douceur qui au coeur lui va...
- [2] Aquest article és tret del llibre: Oeuvres complètes. Tome IV. Volume 2 (Éditions Gallimard, 2009).
- [3] L'autora l'escrigué, entre el 18 i el 23 de febrer del 1942, a Marsella.
- [4] Fou publicat a Cahiers du Sud, el 1943, dins el número especial Le Génie d'Oc et l'homme méditerranéen.--Jobuma (discussió) 18:34, 15 nov 2019 (CET)