Discussió:La inspiració occitana

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De Viquitexts

Notes del traductor:

[1] (dins el text) ) Ací, l'original occità, la traducció catalana, i la traducció francesa al text original de Simone Weil:
     Quand vei la lauseta mover
     de jòi sas alas contra’l rai,
     que s’oblida e’s laissa chaser
     per la doçor que al còr li vai...
    Quan veig l’alosa que mou
    de joia les ales contra el raig,
    que s’oblida i’s deixa endur
    per la dolçor que al cor li va...
     Quand je voix l’alouette mouvoir
     De joie ses ailes contre le rayon,
     Comme elle ne se connaît plus et se laisse tomber
     Par la douceur qui au coeur lui va...
[2] Aquest article és tret del llibre: Oeuvres complètes. Tome IV. Volume 2 (Éditions Gallimard, 2009).
[3] L'autora l'escrigué, entre el 18 i el 23 de febrer del 1942, a Marsella.
[4] Fou publicat a Cahiers du Sud, el 1943, dins el número especial Le Génie d'Oc et l'homme méditerranéen.--Jobuma (discussió) 18:34, 15 nov 2019 (CET)[respon]