Vés al contingut

Discussió:Pròleg

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
Afegeix un tema
De Viquitexts
Darrer comentari: fa 10 anys per Jobuma

Notes del traductor:

(1)
---El llibre original és: La connaissance surnaturelle, Simone Weil, Éditions Gallimard, 1950.
---És un llibre dividit en tres parts, en aquest ordre: Pròleg, Quaderns d'Amèrica, i Notes escrites a Londres.
---Cadascuna de les dues darreres és formada per un seguit de pensaments, esbossos d'obres, notes de lectura, citacions, bibliografies,... separats l'un de l'altre per un espai en blanc.
---N'he traduït fins ara poquíssimes unitats, i no pas seguides, sinó saltades.
---En la traducció hi faig constar les pàgines de l'original que queden per traduir, en la forma: ---pàgs 44 a 55---
(2)
---Simone Weil, entre el dia que sortí de Marsella cap al Marroc amb destinació final els Estats Units, el 17/5/1942, fins al dia que sortí dels Estats Units cap a Anglaterra, el 10/11/1942, n'omplí set quaderns, d'aquests escrits. Després, fins a la seva mort al sanatori d’Ashford (Kent), el 24/8/1943, continuà escrivint-ne en un carnet.
---Quaderns d’Amèrica és el resultat d’ajuntar, l’un rere l’altre, separats per un espai en blanc, els escrits dels set quaderns, ordenats, aquests quaderns, segons la numeració que duien inscrita. No hi ha cap seguretat que aquesta numeració sigui en ordre cronològic d’escriptura, ni que hi siguin els escrits de cada quadern.
---Notes escrites a Londres és el resultat també d’ajuntar, l’un rere l’altre, separats per un espai en blanc, els escrits del carnet.
---El Pròleg es trobava en un full a part col.locat entre dues pàgines d’un dels quaderns, i sense cap relació amb els escrits d'aquelles dues pàgines.
---El títol del llibre, El coneixement sobrenatural, és de l'editor, inspirat --diu-- per la freqüència amb què aquesta expressió apareix en els pensaments de l'autora.--Jobuma (discussió) 12:48, 15 març 2014 (CET)Respon