Vés al contingut

Pàgina:Cansons de la terra (1867).djvu/127

De Viquitexts
Aquesta pàgina ha estat validada.


     Mambrú se 'n va á la guerra
          birondon, birondon, birondena,
     Mambrú se 'n va á la guerra
          no sè quan tornará,
     si tornará per la Pasqua
          birondon, birondon, birondena,
     si tornará per la Pasqua
          ó per la Trinitè.

La Trinitè es passada — y lo Mambrú no ve.
La dama está entristida — se 'n puja á n' al torrè.
Ne véu venir lo patge — vestit tot d' endolè.
—Ay! patge lo meu patge — ¿quina nova 'm portè?
—La nova que vos porto — no la volgáu sabè.
Lo compte de l' Aronge — n' es mort y sotarrè.
Li han cantat l' absolta — al peu d' un orangè.
En la branca mes alta — n' hi canta un esparvè.
Que diu en son llenguatge: - «Deu perdò al cavallè. »

          Variant.

          Vers 16.

Allí hont li han fet l' absolta — hi ha nat un tarongè.

          NOTA.

Aquesta cansò d' origen francés s' ha fet popular en casi tots los paissos. Las terminacions en e de tots los versos nos diuhen ben clar d' hont ha eixit la nostra versió catalana, al mateix temps que posan de relléu las estranyesas de la Musa popular. En lo pri-