che·n las damas la musa sia disposta,
y que yo só una dona
che acostum cantar quand l'altru sona.18
IVY già che dech respondra
forza m'és che lu fàssia en algarès,
pués no me vull espondra21
en sardu, ch·és per mi tott al revés.
Y axí, tènghia passiènzia
si mal m'esplicaré per poca siènzia.24
VYo molt li só agraïda
del interès che pren en las mias penas.
Per contar-las en vida27
se contarían més prestu las arenas:
són tantas y són tals
che dutt púghian trobbar-sa las iguals.30
VIAttenghi a lu che dich,
che yo li esplicaré la veritat.
Veurà che no mendich33
de tintas ni disegn per lu retrat.
Li faré, simplement,
lu quadru de chi té·l marit ausent.36
VIISón già passats tres aigns
che só senza marit y me trob sola.
No vuill parlar dels daigns,39
perchè sol lu pensar-lus me desola:
són las penas internas
las che més me torméntan com eternas.42
VIIIDíghia, pués: y chi vida
pott la muller passar senza·l marit?
20. en algarès: B, "en castellano".
22. B, "no quiérome exponer / en sardo, que es por mí muy chavacano".
25. li só: B, "Le quedo".
28. més prestu: B, "más presto".
34. disegn: 'dibuix' (it. disegno).
37. Efectivament, Bartomeu Simon s'havia traslladat a Càller l'any 1806, i no havia de tornar a l'Alguer fins a l'any 1813.