Vés al contingut

Pàgina:Pensaments (1912).djvu/3

De Viquitexts
Aquesta pàgina ha estat validada.
DUES PARAULES DEL TRADUCTOR
B

EN segur, il·lustrat lector, que no es pas aquesta la primera obra que d'en Jaume Leopardi agis llegit, i que dèus coneixer ben bé els trets caracteristics de la literatura leopardiana.

   Per això, boi agraint-te la benvolença amb que acullis aquesta traducció, declaro que no es pas a tu a qui van dirigides aquestes ratlles.
   Les escric, com amigable advertencia, per a aquells que com primera obra del gran poligraf italià llegeixin sos Pensaments.


   Tu, lector que en aquest cas te trobes, moltes vegades auras llegit o sentit dir que en Leopardi es el poeta del dubte i de la negació, i que tots els seus escrits estan amarats del més negre i desconsolador pessimisme : fins potser t'ho auran dit com a vergonyant justificació de que passis de llarg davant de ses obres i les deixis de banda.
   No cal pas esbrinar ara fins a quin punt es