Vés al contingut

Viquitexts Discussió:Llicència de documentació lliure de GNU

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
Afegeix un tema
De Viquitexts
Darrer comentari: fa 18 anys per Aleator sobre el tema Violació de copyright

Migració

[modifica]
[modifica]

Proposo per ser esborrada la pròpia GFDL ja que té copyright, i les wikisources que jo sàpiga no ho permeten:

Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA
Qualsevol pot copiar i distribuir còpies literals d'aquest document de llicència, però no és permès canviar-lo.

També ho han esborrat a wikisource en anglès, i no existeix ni a la wikisource en francès, ni en espanyol, ni en alemany. A la polonesa ja he deixat avís per que facin allò que vulguin. Aleator 22:13, 23 nov 2006 (CET)Respon

Abans d'esborrar, corregir allò que hi enllaça, tant aquí com a la viquipèdia. I cercar un lloc alternatiu on deixar la traducció catalana i no perdre-la. Aleator 22:18, 23 nov 2006 (CET)Respon



Traslladat de Viquipèdia:

Al principi de la llicència diu:

 Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
 of this license document, but changing it is not allowed.

Aixó voldria dir que es pot distruibuir sense modificar-lo. I crec que canviar-ne l'idioma no es modificar-lo. —Albertsab 07:56, 24 nov 2006 (CET)Respon

Diu la llicència p.8 "Translation is considered a kind of modification..." (la traducció és un tipus de modificació...). En tot cas admet la traducció sempre que no es vulnerin la resta de punts. Aleator 16:35, 25 nov 2006 (CET)Respon
Falsa la meva resposta anterior. Admet la traducció de l'obra que té la GFDL, no la pròpia GFDL. Aleator 19:14, 25 nov 2006 (CET)Respon


Traslladat de discussió a WS anglès:

Permission to copy is not enough; that license gives no rights to make derivative works. See also en:Wikisource:Possible copyright violations/Archives/2006/11#FSF Licenses —Benn Newman (AMDG) 16:55, 24 November 2006 (UTC)

==>Permís per copiar no és suficient; aquesta llicència no dóna drets per fer obres derivades. Vegeu també en:Wikisource:Possible copyright violations/Archives/2006/11#FSF Licenses —Benn Newman (AMDG) 16:55, 24 November 2006 (UTC)

Preamble:"This License is a kind of "copyleft", which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense..." (Aquesta llicència és una mena de "copyleft", la qual cosa vol dir que les obres derivades del document han de ser lliures en el mateix sentit). Interpreto que sí es poden fer, però que queden amb el mateix copyright que la versió original en anglès. Aleator 16:35, 25 nov 2006 (CET)Respon
Error meu. "Document" és l'obra a la que s'aplica la GFDL, no la pròpia GFDL. Per tant, no pot ser modificada, ni traduïda com a oficial sense el permís de la FSF, i no el dóna: http://www.gnu.org/licenses/translations.ca.html .Aleator 19:14, 25 nov 2006 (CET)Respon


Traslladat de resposta de Zhaladshar:

Hi, Aleator,

I'm replying to the message you left on my talk page about the GFDL. The problem with hosting the GFDL as a text, involves licensing issues. When a work is featured on a Wikimedia project (such as Wikisource), it implicitly allows people to take whatever work they can find and do with it as they will. One such thing they can do is modify the document. However, the GFDL is actually copyrighted by the Free Software Foundation, and one of their requirements is that the text of the license cannot be modified. This goes against the grain of what the WMF projects stand for, so we at the English WS decided to delete it so as not to infringe upon the FSF's copyright of the work.

In regards to the Catalan version, you might have to discuss possibly deleting the text, unless you make explicit the restrictions placed on the text of the license (although, since I am not a lawyer, I cannot give any advice other than possible deletion--this is a decision that should be made among the Catalan Wikisource--a possible alternative might be to move the GFDL to something in the "Wikisource" namespace). Hope this helps. Zhaladshar 23:12, 24 nov 2006 (CET)

=>(...) El problema d'incloure la GFDL com un text, afecta als aspectes de la llicència. Quan un treball passa a un dels projectes de Wikimedia (tals com Wikisource), implícitament permet a qualsevol prendre qualsevol obra que trobin i fer-ne allò què vuguin. Una d'aquestes coses que podrien fer és modificar el document. No obstant, la GFDL té copyright a favor de la Free Software Foundation, i un dels seus requeriments és que el text de la llicència no pot ser modificat. Això va en contra del propòsit dels projectes de la WMF, així que a la WS en anglès vam decidir esborrar-la per tal de no infringir el copyright de la FSF sobre la seva obra. En quant a la versió en català, hauríeu de discutir si esborrar el text o no, a no ser que feu explícites les restriccions al propi text de la llicència (tot i que com no sóc advocat, no puc donar més consells més que el d'un possible esborrat --és una decisió que hauríeu de fer al Wikisource encatalà-- una possible alternativa seria moure la GFDL a quelcom de l'espai de noms "Wikisource"). Espero que això sigui d'ajuda. Zhaladshar 23:12, 24 nov 2006 (CET)



Crec que el millor serà renombrar a "Viquitexts:Llicència de documentació lliure de GNU", i quan hi hagi administrador es protegeixi la pàgina, tal com fan a meta: http://meta.wikimedia.org/wiki/GFDL.

D'aquesta forma no s'alterarà cap punt de la pròpia GFDL, i no entrarà en desacord amb cap de les opinions expressades. S'admeten més punts de vista. Trec la marca per ser esborrada. Però se'm fa estrany que les principals versions (anglès, francès, espanyol, alemany...) no l'admetin. Aleator 16:35, 25 nov 2006 (CET)Respon

M'estic tornant boig. És una traducció no autoritzada d'un text amb copyright, per tant infracció de copyright, per tant no hauria d'admetre's a Viquitext. Poso plantilla copyvio. Aleator 19:14, 25 nov 2006 (CET)Respon
No la poso: Donem permís per a publicar traduccions a altres llengües de (...) la Llicència de Documentació Lliure, sempre que (1) indiqueu que la traducció no és oficial (veieu més avall com fer-ho), informant a la gent que no té validesa legal ni substitueix la versió original, i (2) que estigueu d'acord en fer les modificacions que us sol·licitem, si arribem a saber per altres companys de GNU que convé introduir certes modificacions per a què la traducció sigui més clara. (extret de http://www.gnu.org/licenses/translations.ca.html). Per tant, la deixo. Aleator 19:18, 25 nov 2006 (CET)Respon