suprimint en la línea 468 uns passatges del text original (vegi-s IIb, 583-589). L'amo de l'hostal aquí es dit Festri (IIa, 428). Suprimeix també les darreres linees de l'original (vegi-s Ilb, 613-615).
Ilb. Puntualment l'original.
Ilc. Bastant puntual també, dintre la llibertat característica del traductor: noti-s, entro altres coses, la curiosa ampliació (IIc, 456) « e la picaren majus, uet, com quin quer fer janet e morcerol. »
X. De religioses pecadors contra castedal Llatí: « De pena sub habitu et ordine religionis fornicantium vel quacunque condicione immoderate se coinquinantium. »
Llenguadocià. Presenta, çà y enllà, algunes frases suprimides, y bastants passatges traduits d'una manera abreviada.
IIa. Suprimeix en la línea 533 una frase de l'original (vegi-s IIb, 657-660); y escurça, com de costúm, el diàleg en la línea 542.
IIb. La part conservada d'aquest capítol interpreta fidelment l'original llatí. La mutilació del manuscrit comença en el passat-
ge hont l'àngel va a explicar la condició y culpes dels condempnats en aytal lloch.
IIc. No atenúa pera res l'original, encara que'l tradueix capritxosament. Vegi-s (IIc, 531-547) la explicació que dóna al fet de infantar els condempnats d'aquest lloch per diverses parts dels llurs cossos.
XI. La farga de Vulcà L'original llatí porta encapçalada aquesta part ab el títol: « De pena illorum, qui cumulant peccatum super peccatum ».
Llenguadocià;
IIa. Segueixen el text llatí.
IIb. Perdut el manuscrit.
IIc. Suprimit pel traductor.
Pàgina:Llegendes de l'altra vida (1914).djvu/295
Aparença
Aquesta pàgina ha estat revisada.