rectificar [seguits de la rectificació, dintre claudàtors]; quan s'ha tractat de mots a suprimir, els hem posat també en cursiva [dintre claudàtors]; y els mots que ha calgut afegir, en tipo usual [dintre claudàtors, igualment]. Ademés,
posat que'l nostre volum presenta reunits el text d'en Perellós y la primitiva traducció del Viatge d'Owein, deguda an en Ramón Ros de Tàrrega (text I), hem indicat, per medi d'apostilles marginals, la correspondencia dels capítols del Viatge d'en Perellós ab els de la narració d'Owein. Aquestes indicacions, necessariament poc precises, seràn repetides aquí més detalladament:
Pròleg d'en Perellós Aquesta part és original , y està destinada a informar-nos sobre el
propri autor, y sobre la seva vida
y afició a viatjar. Indica la divisió
de l'obra en quatre parts, a saber:
en la primera dirà per què Sant
Patrici disposà el séu Purgatori;
la segona, còm se decidí el narrador a fer la visita d'aquest; la tercera, en quin lloc se troba situat;
y, finalment, lo que allà vegé, excepció feta d'aquelles coses que
Déu no consent que sien revelades al comú dels mortals.
La Vida de Sant Patrici Correspòn al capítol I del text llatí
de Saltrey, publicat per Ed. Mall.
Ros: I, 153. Hi una circumstancia
afegida per en Perellós, al descriure la situació del Purgatori
en una illa (línea 90): « e tota la
illa es closa de aygues de un
gran stany ben pregon entorn la
fossa»; detall que potser vingui
d'haver interpretat el traductor a
sa manera el passatge llatí: in fossant autem illam, que in cimitc-
Pàgina:Llegendes de l'altra vida (1914).djvu/322
Aparença
Aquesta pàgina ha estat revisada.