Pàgina:Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII- Bartomeu Simon (1996).djvu/152

De Viquitexts
Salta a la navegació Salta a la cerca
Aquesta pàgina ha estat revisada.


de Giob per sussagar-ma y ser contenta
faltant-ma lu diner,
che dels mals che pateix és lu primer.144

XXVOh, diner beneït!
Diria yo també chi t'ha inventat!
A totts en gran conflit147
estàs sempre pusant de cada stat
y a mi me tens reduida,
che en cerca de muneda perd la vida.150

XXVIPobra la vida mia,
en chi grans embarassus m'han pusat!
Só sempre en agonia 153
perchè no trob remei al present stat,
devent sempre pensar
d'ont treura la moneda per gastar.156

XXVIIAchest no és lo maggior.
Lu fet és che ni mancu·l puch escriura,
pués fa's lu mal maggior159
no sabent menos eill lu de ma diura.
Y si·l prenim a gioch
totts lus dos nus brugiem al mateix foch.162

XXVIIIÉs ver che m'ha donat
totta l'autoritat de amministrar,
però·l gastu subrat165
fa anar l'entrada com va l'aigua al mar.
L·ixida és tanta y tal
che se gasta un escut si y entra un real.168

XXIXNo y ha diner che basti

    146. Diria yo també: B, "pudiera yo desir".
    148. de cada stat: 'de tots els estats' (it. d'ogni stato).
    152. embarassus: B, "contrastes".
    156. la moneda: B, "dinero".
    157-158. B, "see que le es muy molesto / de que le escriva tanta defiçiençia".
    162. brugiem: 'cremem' (a partir del cat. ant. abrusar -veg. BLASCO 1984, 157-; it. bruciare); veg. també el Text 7, v. 247: "bruxiava", corregint "brugiava".
    166. l'entrada: B, "el rédito".