Pàgina:Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII- Bartomeu Simon (1996).djvu/265

From Viquitexts
Jump to navigation Jump to search
Aquesta pàgina ha estat revisada.


[34] Belarmino, in spagnuolo. Dottrina cristiana[1]. Tomo 1.
[35] Boriglioni, in italiano. Dottrina cristiana. Tomo 2.
[36] Fleurii, in spagnuolo. Dottrina cristiana[2]. Tomo 2.
[37] San Francesco di Sales, in italiano. Introduzione alla vita divota, o sia filotea. Tomo 1.
[38] Dottrina cristiana, in italiano e sardo calaritano[3]. Tomo 1.
[39] Dottrina cristiana, in italiano e sardo del capo di sopra[4]. Tomo 1.
[40] Ufficio della Settimana Santa, colle annotazioni del Mazinelli, in italiano. Tomo 1.
[41] Segneri, in spagnuolo. Esposizione del miserere[5]. Tomo 1.
[42] Bergamo, in italiano. Esposizione del miserere. Tomo 1.
[43] Catechismo romano, in italiano[6]. Tomo 1.
[44] Esposizione sulla dottrina cristiana, in italiano. Tomi 4.
[45] Gaija, in italiano. Tratato teologico dogmatico. Tomi 2.
[46] Carfora, in italiano. Teologia sacra. Tomi 3.
[47] Antoine, in italiano. Compendio della teologia morale. Tomi 2.
[48] Antoine, in italiano. Teologia morale. Tomi 4.
[49] Arriaga, in spagnuolo. Summa morale. Tomo 1.
[50] Instruzione a novelli confessori, in italiano. Tomi 2.
[51] Tempesti, in italiano. Teologia mistica. Tomi 2.
[52] Kempis, in italiano. Imitazione de Gesucristo[7]. Tomo 1.

  1. Roberto BELLARMINO, Declaracion copiosa de la Doctrina cristiana (Pamplona 1612) (PALAU 1948-1977, II, 137, núm. 26.480). A la BUC, S.G.1.6.48, existeix un exemplar de la següent traducció castellana d'aquest catecisme: Declaracion copiossa dela doctrina christiana compuesta por orden del Beatissimo Padre Clemente VIII [...] por el Padre Roberto Belarmino [...] traducida de lengua itialana en castellana por Luis de Vera (Cervera: T. Serrant, 1734).
  2. Claudio FLEURY, Catecismo histórico, traducido por Carlos de Velbeder (Paris: Pedro Wilte, 1717), 2 vv. (PALAU 1948-1977, V, 415, núm. 92.177). Segons PALAU, "adoptado como texto escolar, éste [sic!] Catecismo obtuvo numerables reimpresiones de escaso aprecio comercial, especialmente las del seglo XIX". PALAU 1948-1977, V, 415, núm. 92.221, recull encara una versió catalana d'aquest catecisme: Menor catechisme històric... traduit en català per lo Canonge Joseph Jubert, Rector de Ribes-Altes (Perpinyà: Julia et Ay, 1799).
  3. Es tracta segurament del Compendio della dottrina cristiana pubblicato ad uso della diocesi di Cagliari ed altre unite, colla traduzione in lingua sarda (Cagliari: Stamperia Reale, 1777).
  4. M. MELIS, a la seva tesi relativa a I catechismi in Sardegna nei secoli XVIII e XIX (Cagliari 1987), 69-79, recull la Doctrina christiana composta per ordine de N.S. Clemente papa VIII de su R. P. Robertu Bellarminu, en italià i logudorès, publicada a Càller l'any 1738.
  5. Paolo SEGNERI, Exposicion del Misereré dado a Considerar con cuydado a toda alma devota. Traducido de Toscano en Castellano por el Doctor Antonio de las Casas (Madrid: Juan García Infanzón, 1698) (PALAU 1948-1977, XX, 299, núm. 305.925). CIASCA IV, 137, núm. 16.799, recull una altra obra castellana d'aquest autor: Alabanzas y Canciones en sardo y en castellano (Caller: Herederos de Martini, 1733).
  6. La primera edició d'aquest catecisme, reeditat diversos cops durant els segles XVI-XVIII, va aparèixer a Roma el 1566 amb el títol: Catechismo, cioè istruzione secondo il decreto del Concilio di Trento, ai parroci. Dal reverendo frate Alessio Figliucci, de l'ordine dei predicatori; veg. P. RODRIGUEZ - R. LANZATTI, El Catecismo Romano. Fuentes e Historia del textos y de la redacción (Pamplona 1982).
  7. TODA, 124, núm. 235, recull una versió castellana d'aquesta obra: Tomás de KEMPIS, Contemptus Mundi, ó menosprecio del mundo, llamado vulgarmente Gerson de la imitacion de Jesu Christo, [...] traducido de Latin en castellano; y después corregido y emendado por el P. Fray Luis de Granada (Sàcer: Francisco Scano de Castelví, 1625).