Pàgina:Lo secret de la neboda (1899).djvu/21

De Viquitexts
Aquesta pàgina ha estat validada.
AUGUSTO Bueno. Condempnat, es á dir: invitat per la seva tía, 'ns tornarém á trobar després á taula.
EMILIA No ho esperi; perque jo no haig de sortir del meu quarto fins que vosté sigui fora.
AUGUSTO (Ab tristesa.) En aquest cas, no la faré esperar gayre.
EMILIA Vol dir que se 'n anirá?
AUGUSTO Com no he vingut més que per vosté y la meva presencia li es molesta...
EMILIA ¡Magnífich! Es á dir que vosté va y ve, segóns la inspiració de la seva fantasía, sense compéndrer que m'está comprometent; y ara, en comptes d' emplear la seva discreció en posarme á cobert de las sospitas de la tía, tracta de fugir y deixarme á l'estacada!... Qué vol que pensi la tía?
AUGUSTO ¿Que vol que pensi, senyora?... Segurament que á ella la meva ausencia l'importará tant com á vosté mateixa.
EMILIA Es á dir que pera retenirlo será precís que jo no 'm moga?
AUGUSTO Sí, senyora; y si no es aixís, lo pres se escapa.
EMILIA M'hi tindré de resignar.
                         (S'assenta en lo canapé.)
AUGUSTO (Fent lo mateix en una cadira.) Resignemnos.
                                             (Pausa.)
EMILIA Bé: ¿qué tenía que dirme allavoras?
AUGUSTO Oh, res.
EMILIA Donchs ¿y alló de «tant sols una paraula»?
AUGUSTO Li volía preguntar si había rebut la meva carta.
EMILIA Sí, senyor, y l' he esquinsada.
AUGUSTO ¡Ah! (Aixecantse.) Pro ¿l'ha llegida?
EMILIA Nó, senyor; encare que, poch més ó menos, ja 'm penso lo que diría.
AUGUSTO Quí sap!
EMILIA ¿Vol dir qu' era una sorpresa?...
AUGUSTO O potser més qu' una sorpresa.
EMILIA (Ab ironía.) Casi 'm comenso á penedir de no haberla llegida.
AUGUSTO Tot té remey, senyora, ja que no l' ha volgut llegir, si vol pot escoltarla.
EMILIA Vol dir que 's recorda del que deya?
AUGUSTO De cap, a cap, senyora.