Pàgina:Valter e Griselda, La filla del rey d'Hogria, i París i Viana (1910).djvu/15

De Viquitexts
Aquesta pàgina ha estat revisada.

Bofarull atribuheix la lletra d'aquest manuscrit a l'ultim terç del segle XIV.è [1].
 Un altre còdiç, de mitjans del segle XIV.è, existeix a Mallorca y es proprietat de la Biblioteca Provincial de Palma, el qual conté la Invencio del cors de Sant Antoni Abad y la Istoria de la fyla del Rey d Ungria. Una y altra foren publicades en 1873 per en Bartomeu Muntaner.
 Probablement tenint a la vista abdúes versions, en Bulbena publicà en 1902, formant part de son Llegendari català, aquesta Historia de la filla del Rey d'Hungría; la nova versió no s'avé ni ab l'ua ni ab l'altre dels textes originals, y així més aviat ho estimèm com un arreglo fet ab l'objecte de millorar la forma literaria de la narració.
 Ja en 1901, el meteix compilador del Llegendari català havía donat forma de romanç a La filla del Rey d'Hungría, publicant-la així en un plech de vuyt pàgines, sense nom d'impressor.
 Nosaltres, al publicar ara aquí aquest text, ens hem decidit per la versió original mallorquina, indubtablement més correcta que l'altra desde'l punt de vista literari, servint-nos de la composició feta pera'l Novelari català dels segles XIV a XVIII, hont podràn veure-s abdúes redaccions publicades la una a seguit de l'altra.

HISTORIA DE FRONDINO E BRISONA

 L'insigne Menendez y Pelayo [2] diu d' aquesta noveleta qu'es «más provenzal que catalana, y al parecer traducida

  1. L'editor tambe senyala la existencia de la llegenda en altre codig precedent del Monestir de Ripoll.
  2. Origenes de la Novela, voliim I, pagina ccxlviij.