Odes d'Horaci
Llibre primer
[modifica]4. Soluitur acris hiems
[modifica]Versió original | Versió en català. |
---|---|
Soluitur acris hiems grata uice ueris et Fauoni |
El punxent hivern es desfà pel grat retorn de la primavera i del ponent |
11. Tu ne quæsieris
[modifica]Versió original | Versió en català. |
---|---|
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi |
No vulguis, és pecat saber-ho, quina fi a mí, quina a tu |
14. O navis, referent
[modifica]Versió original | Versió en català. |
---|---|
O nauis, referent in mare te noui |
Oh nau, les onades et llençaran novament |
24. Quis desiderio
[modifica]Versió original | Versió en català. |
---|---|
Quis desiderio sit pudor aut modus |
Qui no s'avergonyiria de deixar de sentir |
37. Nunc est bibendum
[modifica]Versió original | Versió en català. |
---|---|
Nunc est bibendum, nunc pede libero |
Ara, companys, cal beure, ara amb peu lliure |
38. Persicos odi
[modifica]Versió original | Versió en català. |
---|---|
Persicos odi, puer, apparatus, |
Nen, detesto el luxe persa |
Llibre II
[modifica]3. Aequam memento
[modifica]Versió original | Versió en català. |
---|---|
Aequam memento rebus in arduis |
Recorda de conservar l’ànim impertorbable |
10. Rectius vives
[modifica]Versió original | Versió en català. |
---|---|
Rectius uiues, Licini, neque altum |
Si vols viure més feliç, Licini, ni |
Llibre III
[modifica]12. Miserarum est
[modifica]Versió original | Versió en català. |
---|---|
Miserarum est neque amori dare ludum neque dulci |
Malastrucs dels que no poden lliurar-se al joc amoròs |
13. O fons Bandusiae
[modifica]-
Fons Bandusiae
Versió original | Versió en català. |
---|---|
O fons Bandusiae splendidior uitro, |
Oh, font de Bandúsia, més resplendent que el vidre |
30. Exegi monumentum
[modifica]Versió original | Versió en català. |
---|---|
Exegi monumentum aere perennius |
He erigit un monument més perdurable que el bronze |
Llibre IV
[modifica]7. Diffugere nives
[modifica]Versió original | Versió en català. |
---|---|
Diffugere niues, redeunt iam gramina campis |
La neu ha fugit, han tornat les herbes al camp |