Pàgina:Els Perses (1898).djvu/25

De Viquitexts
Salta a la navegació Salta a la cerca
Aquesta pàgina ha estat revisada.



CHOR

 Tots ells mai s'anomenen
esclaus de cap senyor, i no obeeixen
a cap home jamai[1].

ATOSSA

 Com podran fer-ho
per sostenir dels enemics la força?

CHOR

Destruint a Darius i a l'exercit
nombrós i ben armat que l rei portava.

ATOSSA

Dius coses cspantables i que esglaien
als pares dels soldats que són a Grecia.

CHOR

Crec que aviat ho sabras tot: la nua
veritat te dirà aquest vell que arriba
i sembla que és de Persia: ell podrà dir-nos
si fan de bon ο mal sentir les noves.
 (Entra l Missatger.)

  1. Lo φωτὸς οΰδ᾽ύπήκοοι de l'original constitueix una de les dificultats majors de traducció. El ὑπηκοὸς en Xenofont vol dir lloc enlairat desde on se guaita; i en Sophocles i en Æschyl és synonim de subdit, vassall, etc.