Aquesta pàgina ha estat revisada.
Cf. ab la endevinalla alamanya:
Hucke-pucke henk,
Hucke-pucke fel,
Kwaemen fäir riufaüte,
Wollen hucke pucke häunsäuken
— Eichel. Hucke-pucke henk,
Hucke-pucke fel,
Kwaemen fäir riufaüte,
Wollen hucke pucke häunsäuken
Cf. ab la frisona:
— Apfel und Schwein. Kalert hung,
Rugert gung,
Kalert full up de Rugert sien Pad
Rugert kalert upfrait.
Rugert gung,
Kalert full up de Rugert sien Pad
Rugert kalert upfrait.
(Hermann Meier.—enig. 26.)
Cf. ab la morava:
Visi visi visatec,
Pod nim lezi chlupatec;
kdyz visatec opadne,
chlupatec ho popadne.
(Rolland.—pla. 26, 27, 28.)Visi visi visatec,
Pod nim lezi chlupatec;
kdyz visatec opadne,
chlupatec ho popadne.
Cf. ab la marchiglana (Italia):
Dormicolo dormia,
Pandicolo pendia;
Cascò pandicolo,
Svegliò dormicolo.
(Giannandrea.—pla. 207.)Dormicolo dormia,
Pandicolo pendia;
Cascò pandicolo,
Svegliò dormicolo.
Cf. ab la del Llengadoc:
Penjourlin que penjourlavo
Pepelut le regardavo,
Penjourlin toumbec,
Papalut le ramassec?
— Le porc que manja d' aglans. Penjourlin que penjourlavo
Pepelut le regardavo,
Penjourlin toumbec,
Papalut le ramassec?
(Roque-Ferrier.—pla. 11).