Heusaquí la descripció del còdex qui ens ha conservat
la traducció catalana de la Disputa. Se tracta del manuscrit 21-3-2 de la Biblioteca Universitaria de Barcelona. Es de les darreríes del segle xv; consta de 136 fulles, de 145 X 210 mm., y conté els següents materials:
a) Foli 1: [Tractat sobre Scipio y Anibal.] Després d'una primera fulla en blanc, y d'una segona ab una taula incompleta del volum, comença aquest text: « Tractat dirigit al molt alt senyor lo senyor don Alfonso, Duch de Gandia, reduhit de lati en vulgar, sobra lo Rahonament fet entre Scipio Affrica e Anibal, e la batalla entre ells seguida, en lo principi del qual es mostrade la instabilitat e pochq permanència de Fortune e altres cosas seguents. » Ocupa fins al fol. 39. Aquest opúscol és obra del valencià Antoni Canals, y ha estat ja publicat imprès per dues vegades, la darrera per nosaltres mateixos dintre la « Biblioteca Catalana » [1].
b) Foli 40: [Somni de Bernat Metge.] Comença en aquesta plana el conegut text de l'escriptor barceloní, ab la rúbrica, refeta d'una mà posterior: « Histor. Del Sompni de Bnt. Metge. Libre primer. » L'obra d'en Metge té quatre llibres, y el darrer d'ells acaba precisament en la primera cara del fol. 100. Ha estat impresa varies vegades, y últimament en la nostra « Biblioteca Catalana », ab altres obres del propri autor [2].
c) Foli 101: [De la anima.] Aquest tractadet pareix sense títol, y comença: « Lo primer hom fou format en la regio de Orient... » Ocupa fins a la plana 103 v. Fou publicat per en Marian Aguiló [3].
d) Foli 105: [Aparició de l'esperit de Guido de Corvo.] El text de que's tracta ve anunciat desde la plana ante-