Pàgina:Los fills de la morta-viva (1879).djvu/59

De Viquitexts
Aquesta pàgina ha estat revisada.
–57–

Memorias de los Varones señalados en virtud, letras y armas, naturales de la antigua, noble y leal villa de Onteniente. Un tomo en 4.ª ab les llicencies pera son impresió y aprobacions del Dr. En Agostí

    llengues, Gaspar Gueran de Montmayor, patrici meu, traduhí á la llengua llatina y comentá les obres de este últim, y En Llorens Matéu Sanz les trasladá á la valenciana. Del primer (deixant apart que Vicent Mariner escrigué en vérs llati los cántichs d' amor) traduhí al castellá algunes obres En Baltasar de Romaní y Jordi de Montemayor; y dempres lo Dr. N. Arcís de Arano Oñate vá traduhir tota l' obra. Y encara crech que asegura Mosen Pons estar estos poetes traduhits en francés y en italiá. Lo enjamés, com se deu ben lloat Tirant lo Blanch, que compongué Pere Joan Martorell, no sols está traduhit al castellá, qu' es publicá en Valladolit, l' any 1511, sino en francés, que fá pochs anys doná á la llum Joan Batiste Sochay, canonje de Rodez. Y á fé que no es este llibre tan útil pera lo públich com els que Pere Anton Beutér y Viciana compongueren; perqu' encara que Cervantes l' alabe ab la hipérbol que dalt póse, sols es açó perqu' en éll encontrá un tresor de content y una mina de pasatemps, qu' en lo demés es perniciós y com á tal condénal Lluis Vives.

    Empero, ¿pera qué m' he de cansar cercant altres eixempes, si en la mateixa Historia de Beutér s' en oferixen qu' amostren esta veritat ab més certea? Tots saben que les primeres parts de sa Crónica, que hui corren, s' escrigueren en llengua castellana, y ab tot N' Anfos Ulloa les traduhí á la italiana. Lo mateix, puix, haguera segut si haguera seguit en publicarles com començat les habia. Y aixi lo temor de que ses obres quedaren condenades á presó dins lo cercle d' aquets regne, fon vanisim. Per lo que soch de dictámen, que tant este autor com tots los que se seguiren ses pasos, foren hómens pusilánims, de poca decisió y apocats; puix per uns tan petits temors deixaren d' enjoyellar nostre idioma, y fins ses obres, que sens dubte, serien mes lloables si escrites foren en llemosi, que coneixien més que' l castellá.

    No aixis V. M. puix encara que poseix la ú y l' altre ab molta perfecció, no ha volgut despullar á nostra pátria de la gloria que li cap en tindrer tan cabal idioma, prenentse pera açó aquell treball de que sols póden formar idea bona los que s' han dedicat al estudi de les llengues. Per açó entench jo, qu' es V. M. acreedor á qu' els doctes eternicen y colmen los seus escrits de lloançes. Jo volguera ser ara un home gran pera poderles celebrar com se mereixen;