Vés al contingut

Pàgina:Represa i exercici de la consciència lingüística a l'Alguer (ss.XVIII-XX).djvu/95

De Viquitexts
Aquesta pàgina no ha estat revisada encara.

Ni menos a Sàssar trobí a ningú, però'n trobí a Port Torres un empleat que és de Iglésias y que m'ha promès de ocupar-se'n per fer-me'n saber calqui cosa. En quant al ball sart, no li he enviat encare perquè a l'Alguer ni a Sàssar aquest ball no se conex per a res. Se balla y se sona solament en los vilatges de la Sardenya, y en cada qual és diferent. Ara que só vingut a Sàssar, però, esper del tindre de un mestre de música de la banda militar, y axí, lo més aviat, li enviaré tot plegat.
Lomés aviat possible li anviaré lo ball sart y las notícias que poden existir respecte al Compte Arnau. Sabi que jo no he may rebut cap obreta Petit aplech d'exemples morals, per la Srta. Sara Llorens y Carreras,[1] y que per consegüència no l'he feta veure al professor Borrello. Tindria'l gust de llegir-la.


21. Ignazio CIUFFO, 29.XI.1909
Sr. Rossendo Serra:
Tenga vostè con la presente la bondad de informar el domicilio y establicimiento adonde está el mi hijo Antoni Ciuffo, conegut també pel pseudònimo de Ramon Clavellet, autor de algunas cançons catalanes, para que es menester escribir a él, que todavía non es posible saver noticias directament. En otro tiempo yo sabía que mismo hijo era amigo suyo íntimo; esperando por esto ser honrado des cartas suas de informacions, se lo ruego por favor.
Mil gràcias. Me repito atento servidor, Ciuffo Ignazio.


22. Joan PAIS, 6.V.1912
Són ja passats molts anys sensa que me sían pervingudas may més notícias de vostè. Lo desitg de rebre una sua lletra m'ha decidit a li escriure.
Com va la salut? Bé, esper, y li augureig[2] de tot cor. Y'ls estudis de folklore? ¿Ha fet altras publicacions sobre aquesta matèria? Li seria molt agrahit si se complaguessi de fer-me conèixer los últims sous treballs, perquè jo, encara que no sia un verdader folklorista, ne llig amb molt plahier tot lo que se'n publica, com he fet per la sua bella Novel·lística.
Desitjaria també conèixer las innovacions que l'últim Congrés ha introduhit a la gramàtica catalana, sobra tot per lo que se refereix a l'ortografia. Aquí en Itàlia ara tenim publicada, per la Casa Hoepli, una bella gramàtica de la llengua catalana. Encara que sia un poch simple, és, però, ben tractada y dilectable per un bon nombre de temas escrits am a llengua viva y molt humorisme.

Complàgui-se de dar-me notícias de l'amich Antoni Ciuffo (Ramon Clavellet), del qual no he sabut més res, ni sé hont se trobi.

N.B. Lo meu sobrescrit és: Giovanni Pais – Farmacista a Castiadas (Cagliari – Sardegna), Itàlia.


23. Joan PAIS, 25.II.1913
Ja fa molt temps que vaig rebre una sua targeta, en la qual me prometia que m'hauria escrit. Envà, però, he aguardat la sua carta y, nel temor que se sia perduda, li escriv per saber-ne calqui cosa y per tendre notícias de vostè.
Jo me trob sempre a Castiadas, hont exerciteix la mia professió de farmacista, y per això no me só pogut ocupar més de catalanisme, també perquè só lluny de l'Alguer. No he olvidat may, però, los bons amichs de Barcelona, que me són estats sempre llarchs de favors y de adjut en los meus estudis comparatius de l'alguerès amb la llengua mare.
En l'última mia crech de haver-lo pregat de dar-me informacions sobre'ls resultats dels treballs del recent Congrés per la llengua catalana, y are renov la pregària.
Vostè ha publicat més res de folklore? La mia gramàtica reposa encare, perquè las condicions econòmicas no m'han permitit de dar-la a l'estampa. Veuré si me serà possible enguany.
No he rebut més res de Antoni Ciuffo, y me faria plahier de ne tendre notícias.


24. Joan PAIS, 7.IV.1913
Moltes gràcies per tot lo que vostè ha tingut la bondat d'enviar-me. He lligit amb molt gust el sou discurs sobre'l Camp d'acció i importància de la geografia econòmica, argoment que vostè, a part l'adulació, ha tractat amb profunda coneixència de la matèria i amb esquisita forma literària.
Me fa gran plaier que finalment sia finida aquella horrible anarquia ortogràfica, que tant nociment portava a la nostra bella llengua. Les normes ortogràfiques fins ara fixadas per l'Institut d'Estudis Catalans me satisfanen en bona part.

  1. Es refereix al Petit aplech d'exemples morals, recullits y cotejats per Sara Llorens y Carreras, ab una noticia preliminar d'en Rossend Serra y Pagès (Barcelona 1906).
  2. li augureig: ‘li desitjo'.