Discussió:Romancer popular català/La cançó dels presoners

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De Viquitexts

A les Illes Balears coneixem aquest romanç amb el títol "La ciutat de Nàpols" En lloc de començar A la ratlla de França cantam "A la ciutat de Nàpols", tota la resta del romanç és exactament igual. El grup Nou Romancer (Mallorca), Cris Juanico (Menorca), Aires Formenterencs (Pitiuses) i altres grups De Balears el tenim musicat. Per això, propòs un canvi en la lletra en el primer vers d'aquest romanç, atesa la seva popularitat i vigència actual a les Illes Balears.el comentari anterior sense signar és fet per Jaume Bueno (discussió).

Hola. No es pot fer, almenys en aquesta pàgina en concret. El motiu és que és tal qual va ser editat en el seu moment (any 1900). Si cliques a la pestanya "Font", et porta a la font, que en aquest cas és la pàgina 57 del Llibre Romancer popular català.
Això mateix que dius tu de "La ciutat de Nàpols", apareix al llibre de Milà i Fontanals, a la pàgina 190, a la secció de "Variants".
L'ideal és tenir llibres (lliures de drets) dels quals poguem copiar el text.
Salutacions. -Aleator 23:56, 15 nov 2010 (CET)[respon]