Discussió:Sentència Arbitral de l'any 1278 (Primer Pariatge d'Andorra)

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De Viquitexts

Dubte sobre els drets d'autor[modifica]

Aquesta traducció sembla provenir de Cebrià Baraut (1917-2003). A falta de cap autorització del traductor, i donat l'any de mort del mateix, el text suposa una infracció de les normes de copyright de Viquitexts (i aparentment d'Andorra), atenent a l'any de mort i als 70 p. m. a. que hi aplica.

No obstant, donat que la font apunta a una obra editada per "Govern d'Andorra", i la llei andorrana estableix que "Cap text oficial de naturalesa legislativa, administrativa o judicial, com tampoc cap traducció oficial seva, queden protegits per aquesta Llei.", em sorgeix el dubte de si a aquesta traducció aplica o no dita norma i, per tant, pot ser admesa a Viquitexts.

@Culturaactiva: podries mirar a la font si hi ha cap menció a copyrights, drets d'autor, llicències o res que s'hi assembli? Merci! -Aleator 23:25, 26 des 2018 (CET)[respon]

Si la font està disponible en línia seria d'agrair. Hi veig parts del text que no sé si són errors de còpia o si el traductor els va escriure així. Per exemple, "vairats i diversos" o "variats i diversos"?, "per la gràcies" o "per la gràcia"? "QUe hom" o "Que hom"? Salutacions! -Aleator 23:30, 26 des 2018 (CET)[respon]

Bones, doncs efectivament veig que he comès errors de tecleig. Però encara no he passat tot el treball. Pensava que els Pariatges són documents cabdals que calia posar al Viquitext. Mirant així doncs la traducció, hi posa això "propietat de la present edició: "govern d'andorra",però, llevat d'axiò, no hi ha res més. En quant a si existeix alguna còpia per internet, la resposta és que sí, i ve impresa per govern:

https://www.wdl.org/es/item/18267/#q=Andorra

El propi govern va decidir digitalitzar el Manual Digest i els Pariatges i publicar-los a la biblioteca digital mundial.--Culturaactiva (discussió) 18:49, 27 des 2018 (CET)[respon]