Llibre Discussió:Llibre del Coch (1520).djvu

De Viquitexts
Salta a la navegació Salta a la cerca

Tipografia arcaica[modifica]

Recordeu que si trobeu caracters molt estranys, en aquest enllaç (Viquitexts:Convencions de transcripció) podeu trobar el significat. -Aleator 01:37, 3 feb 2011 (CET)

Veig que una mena de "8" és un "de". Creieu que és millor "de" o "d<e>"?--KRLS 02:04, 3 feb 2011 (CET)
Em sembla que haurem d'aprofundir en aquest tema i afegir el què trobem a la pàgina d'ajuda. Si cerqueu "normes de transcripció" o "transcripció diplomàtica" trobareu molta informació dispersa. Entre <> sembla que es posen síl·labes o paraules repetides [1]. Quan es tracta de desenvolupar abreviatures, uns posen en cursiva allò que interpreten ("8"->"de") o amb claudàtors si són reconstruccions ("d[e]") [2], o sense res en especial ("de") [3]. Jo fins ara no posava res en especial, però ara dubto de si és més professional posar algun indicador. El que sí coincideixen tots és que cal fer explícit quines normes es segueixen en cada transcripció. -Aleator 03:05, 3 feb 2011 (CET)
Potser sí que és més "professional" posar d<e> i no "de". Però és més fàcil de llegir un text si té una gramàtica estandaritzada i semblant a l'actual. Jo simplement escriuria DE.--Aylaross 19:19, 3 feb 2011 (CET)
El que no entenc, és que perquè has posat espais, apòstrofs i la "v", quan es veu clarament que no hi són. Has volgut estandarditzar el text?--KRLS 22:22, 3 feb 2011 (CET)
Sí. He intentat fer-lo més llegible. És que sinó... no em veig cuinant amb la cassola al foc i desxifrant la recepta.... Què en penses? El modernitzem un xic o no?--Aylaross 11:00, 4 feb 2011 (CET)
Podem fer 2 versions. Una fidel i una altra normativa de debò. Estic d'acord en obviar <> i posar simplement e. (Aleator sembla d'acord). Bàsicament, perquè impossibilita validar les pàgines si no es fa fidel a l'original, sinó prenem la convenció del <>--KRLS 11:31, 4 feb 2011 (CET)
D'acord. Fem-ne dues versions: una de moderna i una d'antiga. --Aylaross 11:34, 4 feb 2011 (CET)
He començat la versió fidel, però necessito que algú retalli de les pàgines que tinguin una lletra inicial estilitzada com Pàgina:Llibre del Coch (1520).djvu/7.--KRLS 15:19, 10 feb 2011 (CET)
Me n'encarregue jo de retallar-les i te les envie per correu com a png.--Micru 10:10, 11 feb 2011 (CET)

Nou facsímil[modifica]

Fa dos mesos em vaig queixar de la baixa resolució de les imatges a Cervantes Virtual. Em respongueren que revisarien la digitalització per a que fos llegible. Doncs bé, hui he comprovat la pàgina un altra vegada i han afegit un altre facsímil en una molt millor qualitat. He descarregat les imatges, les he convertides a djvu i he tornat a carregar el fitxer. El text no coincideix amb l'anterior. Caldrà moure el text, però ara amb l'avantatge, que ja podem validar el text i estar segurs del que fica al manuscrit. --Micru 10:52, 21 abr 2011 (CEST)

Doncs endavant!--KRLS (discussió) 10:34, 19 maig 2018 (CEST)

Normes de transcripció[modifica]

Les normes de transcripció que s'ha fet servir són les següents:

  • Per qüestions pràctiques no s'ha transcrit el text amb plena fidelitat, ni s'ha marcat cadascuna de les modernitzacions (que en tot cas han estat les mínimes imprescindibles).
  • Les esses llargues (ſ) s'han convertit en esses normals (s). Per exemple, s'ha transcrit "salses" i no pas "ſalſes".
  • Les abreviatures de certes lletres com m, n, r i u s'han expandit segons el significat més probable. Per exemple, s'ha transcrit "entendre" i no pas "entdre", "aquells" i no pas "alls", "bon" i no pas "bõ", etc.
  • El símbol que sembla "", s'ha transcrit com un salt de línia separador de paràgrafs.
  • L'abreviatura que sembla un "8" s'ha convertit a "de". Per exemple, s'ha transcrit "descobres" i no pas "8scobres".
  • S'ha respectat:
  • L'ús de u tot i tenir més sentit actualment una v. Per exemple, s'ha transcrit "qualseuol" i no pas "qualsevol".
  • Els separadors : i /, tot i semblar més adients , o . o salt de línia o res.
  • L'ús de paraules que actualment van juntes. S'ha transcrit fidelment "deles, "enlo" i "aells" i no pas "de les", "en lo" i "a ells", respectivament, i d'altres semblants.

Sembla que entre les pàgines del parell "VI" (les pàgines estan numerades cada 2 amb una xifra romana en la part superior dreta), és a dir, entre les pàgines 6 i 7 hi hauria d'anar més text, ja que la darrera frase de la pàg. 6 ("Car lo coch [...]") queda sense continuïtat (la pàg 7 comença amb "Capitol de quina manera..."). En una altra edició (http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcxk892) es pot veure aquest text que falta (repartit en 6 pàgines). S'ha optat per no afegir-ho, sino deixar la discontinuïtat original, ja que en altre cas es barrejen edicions i estils (si de cas, caldrà transcriure l'altre edició). És curiós perquè la digitalització sembla correcta: la pàg. 5 és la segona del parell III, la pàg. 6 permet veure la pàgina anterior i el dit "III" (part superior esquerra), la pàg. 7 (segona del parell VI) permet veure a la part esquerra l'extrem dret de la pág. 6 anterior. Per tant, sembla ser que és l'original qui té el defecte i no pas la digitalització.

-Aleator 23:41, 28 març 2019 (CET)